Purté nu fiôre
a chi,
arrîvéte l’ôre,
pe nu suspîre,
ce n’ji vuléte ngile
dau Sîgnôre,
ji nu duôre
ca nîsciûne,
grusse o uagnûne
patrûne o jarzûne
andîche o alla môde
crôde o nene crôde
ce pôte tîré ndrôte.
E a verîtà,
sturte e malurte,
nu mónne nd’u mónne
lu fanne.
Ce sté chi li fé
pe tande amôre,
chi, cûme se tenèsse
nu ruspe ammuccéte
da farce perduné,
lu fé
nd’a na manôre
èsageréte
e chi,
giôste
pe nen farce parlé,
lu fé
na volte all’anne:
u jurne di murte.
Quanne ji côdde jurne,
pe na facce de curne,
vestîte e mbrufuméte
cûme chi nen ve dîche
e nu môsse appîttéte
pe dôje dôte de zûche
(côse ca, sarrà
per la mia gnorantità,
nen è méje capîte)
nu bèlle mazze
de fiûre mbrazze
vé au cambesande
pe spartirle ai parinde.
Quiste a papà,
quiste a mammà,
e côste a zezîje baccalà.
Po’ nu gîre pi tombe,
sôlche comprôse,
pe vedì
chi ca iôve partîte
pe nen chió turné
e chi
ca nvôce iôve rumése
e cambe
e… vîje, dritte dritte
de corse ai chése
a mangé.
Chi pône!
Ma ‘assa ji.
Accûme sîja sîje,
(pe quèste l’è pîgghjéte
nu pôche a pazzîje)
ce pôte arrîccé u nése
o fé na rîse,
pe quande me pôte
dîspiacì,
m’attocche a dîce
ca murte e bune
so’ pûre furtenéte.
Nu fiôre all’anne
o jûne au jurne
lôre ammachére
tenèvene nu poste
add’ji ca dorme
nsanda péce,
au cundrarje
de tanda gènde
néte e morte
sènza ca nîsciûne
ce n’ji ’ccorte.
Gènde sènza facce
sènza nôme e diatà,
gènde c’angôre
ce addumanne
si ji stéte schitte
u frôtte de nu brótte
sunne de n’ate
o ji néte e cambéte
averamènde.
Gènde
chió du crîstalle
trasparende
gènde
ca allu sôle
nen fé ombre
gènde
can en fé nômbre
manghe ai somme
i ninde, i nîsciûne ’nsomme.
Se ce attizze
attinde attinde
i rècchje du côre
allu vinde
o au rumôre
du mére
chiére ce sènde
a vôcia lôre
de delôre
sotte u pìseme
da crôce
c’hanne purtéte
e ca pòrtene.
Pe quest’ji,
dîche a tè,
ànema bône,
mo’ ca sarrà
a notte
de côdde jurne
de fèste,
fa’ cûme e mè,
mèndre dîce
na preghire
pe l’ànema lôre,
mitte nu lumîne
sôpe a fînèstre
de caste.
Chi sa
ca vedènne stu gèste,
sègne d’amôre
de nu tizzje
ca manghe canòscene
ca li pènze
sîja pûre dôpe murte,
a fernèscene
de ji spirte
pu mónne
e agguattéte a na zènne
cûme e tanda criatûre
angôre jinde a panze di mamme
aspètté
pa sanda paciènze,
u jurne du giudizzje
pe nasce e crèsce cundènde
finalmènde ’mbrazze au Pétre.
Franco Pinto
Una luce per i “Nessuno”: Portare un fiore / a chi, / arrivata l’ora, / è volato in cielo / dal Signore, / è un dovere / a cui nessuno, / adulti o ragazzi, / padroni o garzoni / antichi o alla moda, /credenti o non credenti, / può venir meno. / E in verità, / bene o male, / in tanti nel mondo / lo fanno. / C’è chi lo fa / con tanto amore, / chi, come se avesse / un rospo in corpo / da farsi perdonare, / lo fa / in maniera / esagerata, / e chi, /giusto / per non far parlare male di sé, / lo fa / una volta all’anno: / il giorno dei morti. / In quel giorno, / con una faccia tosta, / vestito e improfumato / come non dico / e la bocca dipinta / con due dita di rosso sugo / (cosa che, sarà / per la mia ignoranza, / non ho mai capito), / un bel mazzo / di fiori in braccio, / va al camposanto / per dividerli fra i parenti. / Questi a papà, / questi a mamma / e questo a zio baccalà. / Poi un giro per le tombe, / comprese quelle a terra, / per vedere / chi è partito / per non tornare, / e chi / invece è rimasto / e campa, / e… via, dritti / di corsa a casa / a mangiare. / Che pena! / Ma lasciamo perdere. / Comunque sia, / (per questo ci ho scherzato / un po’ su) / si può arricciare il naso / o farci su una risata, / per quanto mi possa / dispiacere, / devo dire / che benché morti / sono anche fortunati. / Un fiore all’anno / o uno al giorno, / almeno loro / avevano un posto / dove dormire / in santa pace, / al contrario / di tanta gente / nata e morta / senza che nessuno / se ne sia accorta. / Gente senza volto, / senza nome, né età, / gente che ancora / si domanda / se è stato solo / il frutto di un brutto / sogno di un altro / oppure è nata e vissuta / davvero. / Gente / più del cristallo / trasparente / gente / che al sole / non fa ombra / gente / che non fa numero / neanche alle somme / i niente, i “nessuno” insomma. / Se tendete / con attenzione / le orecchie del cuore / al vento / o al rumore / del mare, / si sente chiara / la loro voce / di dolore / sotto il peso / della croce / che hanno portato / e che portano. / Per questo, / dico a te, / anima buona: / quando arriverà / la notte / di quel giorno / di festa, / fa’ come me, / mentre dici / una preghiera / per la loro anima, / metti un fiore / sulla finestra / di casa tua. / Può darsi che / vedendo questo gesto, / il segno d’amore / di un tale / che neanche conoscono / ma che pensa a loro, / sia pure dopo morti, / la smettano / di andare in giro / per il mondo / e rannicchiati in un angolo / come tanti bambini / ancora nelle pance delle mamme / possano aspettare / con la santa pazienza / il giorno del giudizio / per nascere e crescere contenti / finalmente tra le braccia del Padre.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)