Lunedì 4 Novembre 2024

Nu lumîne pi “Nîsciûne”

0 0

Purté nu fiôre

a chi,

arrîvéte l’ôre,

pe nu suspîre,

ce n’ji vuléte ngile

dau Sîgnôre,

ji nu duôre

ca nîsciûne,

grusse o uagnûne

patrûne o jarzûne

andîche o alla môde

crôde o nene crôde

ce pôte tîré ndrôte.

E a verîtà,

sturte e malurte,

nu mónne nd’u mónne

lu fanne.

Ce sté chi li fé

pe tande amôre,

chi, cûme se tenèsse

nu ruspe ammuccéte

da farce perduné,

lu fé

nd’a na manôre

èsageréte

e chi,

giôste

pe nen farce parlé,

lu fé

na volte all’anne:

u jurne di murte.

Quanne ji côdde jurne,

pe na facce de curne,

vestîte e mbrufuméte

cûme chi nen ve dîche

e nu môsse appîttéte

pe dôje dôte de zûche

(côse ca, sarrà

per la mia gnorantità,

nen è méje capîte)

nu bèlle mazze

de fiûre mbrazze

vé au cambesande

pe spartirle ai parinde.

Quiste a papà,

quiste a mammà,

e côste a zezîje baccalà.

Po’ nu gîre pi tombe,

sôlche comprôse,

pe vedì

chi ca iôve partîte

pe nen chió turné

e chi

ca nvôce iôve rumése

e cambe

e… vîje, dritte dritte

de corse ai chése

a mangé.

Chi pône!

Ma ‘assa ji.

Accûme sîja sîje,

(pe quèste l’è pîgghjéte

nu pôche a pazzîje)

ce pôte arrîccé u nése

o fé na rîse,

pe quande me pôte

dîspiacì,

m’attocche a dîce

ca murte e bune

so’ pûre furtenéte.

Nu fiôre all’anne

o jûne au jurne

lôre ammachére

tenèvene nu poste

add’ji ca dorme

nsanda péce,

au cundrarje

de tanda gènde

néte e morte

sènza ca nîsciûne

ce n’ji ’ccorte.

Gènde sènza facce

sènza nôme e diatà,

gènde c’angôre

ce addumanne

si ji stéte schitte

u frôtte de nu brótte

sunne de n’ate

o ji néte e cambéte

averamènde.

Gènde

chió du crîstalle

trasparende

gènde

ca allu sôle

nen fé ombre

gènde

can en fé nômbre

manghe ai somme

i ninde, i nîsciûne ’nsomme.

Se ce attizze

attinde attinde

i rècchje du côre

allu vinde

o au rumôre

du mére

chiére ce sènde

a vôcia lôre

de delôre

sotte u pìseme

da crôce

c’hanne purtéte

e ca pòrtene.

Pe quest’ji,

dîche a tè,

ànema bône,

mo’ ca sarrà

a notte

de côdde jurne

de fèste,

fa’ cûme e mè,

mèndre dîce

na preghire

pe l’ànema lôre,

mitte nu lumîne

sôpe a fînèstre

de caste.

Chi sa

ca vedènne stu gèste,

sègne d’amôre

de nu tizzje

ca manghe canòscene

ca li pènze

sîja pûre dôpe murte,

a fernèscene

de ji spirte

pu mónne

e agguattéte a na zènne

cûme e tanda criatûre

angôre jinde a panze di mamme

aspètté

pa sanda paciènze,

u jurne du giudizzje

pe nasce e crèsce cundènde

finalmènde ’mbrazze au Pétre.

Franco Pinto

Una luce per i “Nessuno”: Portare un fiore / a chi, / arrivata l’ora, / è volato in cielo / dal Signore, / è un dovere / a cui nessuno, / adulti o ragazzi, / padroni o garzoni / antichi o alla moda, /credenti o non credenti, / può venir meno. / E in verità, / bene o male, / in tanti nel mondo / lo fanno. / C’è chi lo fa / con tanto amore, / chi, come se avesse / un rospo in corpo / da farsi perdonare, / lo fa / in maniera / esagerata, / e chi, /giusto / per non far parlare male di sé, / lo fa / una volta all’anno: / il giorno dei morti. / In quel giorno, / con una faccia tosta, / vestito e improfumato / come non dico / e la bocca dipinta / con due dita di rosso sugo / (cosa che, sarà / per la mia ignoranza, / non ho mai capito), / un bel mazzo / di fiori in braccio, / va al camposanto / per dividerli fra i parenti. / Questi a papà, / questi a mamma / e questo a zio baccalà. / Poi un giro per le tombe, / comprese quelle a terra, / per vedere / chi è partito / per non tornare, / e chi / invece è rimasto / e campa, / e… via, dritti / di corsa a casa / a mangiare. / Che pena! / Ma lasciamo perdere. / Comunque sia, / (per questo ci ho scherzato / un po’ su) / si può arricciare il naso / o farci su una risata, / per quanto mi possa / dispiacere, / devo dire / che benché morti / sono anche fortunati. / Un fiore all’anno / o uno al giorno, / almeno loro / avevano un posto / dove dormire / in santa pace, / al contrario / di tanta gente / nata e morta / senza che nessuno / se ne sia accorta. / Gente senza volto, / senza nome, né età, / gente che ancora / si domanda / se è stato solo / il frutto di un brutto / sogno di un altro / oppure è nata e vissuta / davvero. / Gente / più del cristallo / trasparente / gente / che al sole / non fa ombra / gente / che non fa numero / neanche alle somme / i niente, i “nessuno” insomma. / Se tendete / con attenzione / le orecchie del cuore / al vento / o al rumore / del mare, / si sente chiara / la loro voce / di dolore / sotto il peso / della croce / che hanno portato / e che portano. / Per questo, / dico a te, / anima buona: / quando arriverà / la notte / di quel giorno / di festa, / fa’ come me, / mentre dici / una preghiera / per la loro anima, / metti un fiore / sulla finestra / di casa tua. / Può darsi che / vedendo questo gesto, / il segno d’amore / di un tale / che neanche conoscono / ma che pensa a loro, / sia pure dopo morti, / la smettano / di andare in giro / per il mondo / e rannicchiati in un angolo / come tanti bambini / ancora nelle pance delle mamme / possano aspettare / con la santa pazienza / il giorno del giudizio / per nascere e crescere contenti / finalmente tra le braccia del Padre.

 

(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)

Articolo presente in:
Franco Pinto · News

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

 
 
 
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com