Sabato 2 Novembre 2024

Quando servono dei servizi di traduzione professionale? Tre occasioni che (forse) non ti aspetti

0 0

La tentazione è di pensare che siano servizi utili solo ad aziende o professionisti, ma la realtà è che ci sono molte più occasioni di quelle che si immagina quando servono dei servizi di traduzione professionale. Quello che faremo di seguito è, così, identificarle e tracciare scenari che di fatto escludono possibilità diverse dal rivolgersi a chi di mestiere fa il traduttore. Altro falso mito piuttosto comune nel campo delle traduzioni è del resto che con un po’ di familiarità con le lingue straniere e con qualche reminiscenza scolastica della lingua in questione si possa fare da sé: i risultati sono, invece, quasi sempre strafalcioni o trasposizioni letterali dall’italiano che non hanno alcun senso.

Dai documenti ai testi aziendali: quando servono dei servizi di traduzione professionale

Specie quando a dover essere tradotti sono patente, carta d’identità, contratti di lavoro o qualsiasi altro documento. Succede spesso quando per lavoro o per questioni familiari si ha bisogno di spostarsi all’estero per un periodo di tempo medio-lungo e si voglia ottenere per questo un permesso di guida, l’assistenza medico-sanitaria o un’altra serie di servizi di base: questa circostanza rientra senza dubbio tra quelle quando servono dei servizi di traduzione professionale in considerazione soprattutto del fatto che non basta tradurre da una lingua all’altra le proprie informazioni personali e gli altri dettagli riportati nei documenti, ma spesso serve adattarli a sistemi, modelli istituzionali e organizzativi diversi che solo chi è del mestiere conosce a fondo. Rivolgersi a un servizio di traduzioni professionali online per la traduzione dei propri documenti è indispensabile, insomma, perché gli stessi continuino ad avere valore legale.

Lo stesso vale per casellari giudiziali, atti e altri documenti ufficiali che debbano essere mostrati all’estero perché personalmente o come rappresentati della propria azienda si è coinvolti in delle cause di giustizia. In questo caso un servizio di traduzioni professionali non è solo consigliato ma è indispensabile dal momento che solo un traduttore abilitato e iscritto all’apposito albo può prestare traduzione giurata (attenzione, tra l’altro, al fatto che esistono in realtà diverse tipologie di traduzioni giurate che hanno validità e sfruttabilità legale maggiore in virtù dei diversi “step” di asseverazione condotti) e assicurare, cioè, al proprio cliente il perfetto riconoscimento dei documenti anche una volta tradotti.

Anche il desiderio di dare alla propria carriera o alla propria impresa un respiro più internazionale è, però, una buona ragione per rivolgersi a chi fornisce servizi di traduzione professionale online o in loco. Lo è nel primo caso perché se ci si intende candidare per una vacancy o per un programma di scambio aziendale all’estero è indispensabile avere un buon curriculum tradotto almeno in inglese e, meglio, anche nella lingua dei recruiter. La stessa sorte dovrà toccare a lettera motivazionale, reference, portfolio e rivolgersi a degli esperti di traduzione è il modo più sicuro per evitare sviste, errori grammaticali e falsi amici nella traduzione che tutto fanno tranne che suggerire un’idea di professionalità. Nel secondo caso, un’azienda che voglia crescere all’estero farebbe bene ad aver tradotti in diverse lingue sito web, brochure, cataloghi e ogni altro materiale aziendale ma, anche, campagne pubblicitarie e di comunicazione per esempio o schede prodotto per gli e-commerce e solo affidarsi a un traduttore professionista è garanzia di un testo corretto, sì, ma che soprattutto continua a funzionare anche nella lingua di destinazione.

Articolo presente in:
Dal Mondo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

 
 
 
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com