a la stréte chi n’u sépe?!
Pèzze bianghe, culuréte
pèzze da farte ji de chépe.
Nghjûme, smèrle, rînaccétte,
drôte pónde e sopraggitte.
Pónde de iogge e d’ajire
fatte a rèvele e mestire.
Quande arrîpèzze Duluréte
a la stréte chi n’u sépe?!
Bolerîne mbrufuméte
vestagghjûne cûme u pépe,
sottavèste, cavezûne,
vestîtille de uagnune,
mîstitore, turnalitte,
gonne, giacche e còpple a jitte.
Cûme cambe Duluréte
a la stréte chi n’u sépe?!
Vasce, vècchje e sgarzuméte
ngappe e passe pónde a cchépe
tèrra tèrre e de valôre.
U dîtratte du delôre
a cumbronde ji na rîse
ma ne ndône volte appîse.
Cûme cande Duluréte
a la stréte chi n’u sépe?!
“Je so’ nnéte furtenéte
– dîce sémbe – cûme e l’épe
tènghe i scille e vôle, vôle
cchiù jirte assé du sôle,
nu seconde, nu mînûte,
tutte u timbe da na pèzze e n’ate”.
Franco Pinto
Addolorata: Come rattoppa Addolorata / nel vicinato chi non lo sa?! / Pezze bianche, colorate, / pezze da far perdere la testa. / Imbastiture, smerli, rinaccetti, / dietropunti e sopraggitti. / Punti di ieri e di oggi / fatti a regola e mestiere. // Quanto rattoppa Addolorata / nel vicinato chi non lo sa?! / Bolerini profumati, / vestaglioni come il papa, / sottovesti, pantaloni, / vestitini di bambini, / federe, giraletti, / gonne giacche e coppole a iosa. // Come vive Addolorata / nel vicinato chi non lo sa?! / Bassa, vecchia e sgangherata / acchiappa e passa punti a capi / terra terra e di valore. / Il ritratto del dolore / al suo confronto fa sorridere / ma non è affatto triste. // Come canta Addolorata / nel vicinato chi non lo sa?! / “Io sono nata fortunata / – dice sempre – come l’ape / ho le ali e volo, volo / molto più in alto del sole, / un secondo, un minuto, / tutto il tempo da una pezza all’altra”.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)