Sôle vé pu mônne e a la scàveze
e ne nvèste nèmmanghe a la môde
cûme na malombre
o na surgènde d’acqua sàveze
ce strascîne serpejanne
senza onôre
ammizz’i prôte ca l’anne
viste fé a sîgnôre
gîre
uarde
sènde
a facce mètte a mudde
nd’a nu cutîne
add’ji ca iucchje pôse
ce torce pe lu scande
add’ji ca rècchje attizze
ci’arrasse pe nzènde.
Nôvele
iacqua trôvele
rocchje
e rocchje
d’aine sbandéte
ca scàmene
chiàmene
e stracque ci’appapàgnene
sôp’a l’èrve.
Rîre drôte l’arve
a Sîgnôre pu faveciône ;
U Fattôre uarde e citte;
U vinde passe dritte
sgrigne pa ragge,
vôrle,
ce dellirje,
na ninna nanne cande
pe quidd’àneme ‘nnucènde.
Ma chi la sènde?
Sôle vé pu mônne e a la scàveze
e ne nvèste nèmmanghe a la môde.
Franco Pinto
Sola va per il mondo: Sola va per il mondo e scalza, / e non veste neanche alla moda / come uno spettro / o una sorgente di acqua salmastra / si trascina serpeggiando / senza onore / tra le pietre che l’hanno / vista fare la signora / gira / guarda / ascolta / la faccia mette a mollo / in una pozzanghera / dove posa gli occhi / si contorce per lo spavento / dove tende l’orecchio / si scosta per non sentire. / Nuvole / acqua torbida / gruppi / e gruppi / di agnelli sbandati / che gemono / chiamano / e stanchi si appisolano / sull’erba. / Ride dietro l’albero / la Signora con la falce; / Il Fattore guarda in silenzio; / Il vento passa dritto / ringhia per la rabbia, / urla, / delira, / canta una ninna nanna / per quelle anime innocenti. / Ma chi l’ascolta? / Sola va per il mondo e scalza / e non veste neanche alla moda.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)