Pére
ca sté mègghje
– dîce cundènde
a ggènde –
n’assemègghje
pe nninde
u chéne arraggéte
d’ajire.
Pòmîce matarazze
pi caggéne
cûme e iugghje
abbrazze u scugghje
déte de méne.
Delîchéte u vinde
ogne tande
l’arrobbe na carèzze.
U sôle chiù fucûse
ce dîverte
a farle i mèsce.
Na fenèsce
u talefône.
Cume nu uagnône
dîspettûse
zombe
e rîzombe
’nzîne.
Vôle iuché.
E jisse sôte
e cujôte
ce fé fé.
Manghe a serône
du vapône
lu rîspègghje.
Sì, sté megghje
– dîce cundènde
a gènde –
e ce ne vé
braccia consèrte.
Frósce apirte
nu smozzatîgnûse
corre
a chépa nderre.
Franco Pinto
Pare che stia meglio: Pare / che stia meglio / – dice contenta / la gente – / non sembra / affatto / il cane arrabbiato / di ieri. / Soffice materasso / per i gabbiani / come olio / abbraccia / lo scoglio / prima percosso. / Delicato il vento / ogni tanto / gli ruba una carezza. / Il sole più focoso / si diverte / a fargli le mèches. / Non la smette / il delfino. / Come un bambino / dispettoso / salta / e risalta / in braccio. / Vuole giocare. / E lui fermo / e calmo / si lascia fare. / Neanche la sirena / del piroscafo / lo sveglia. / Sì, sta meglio / – dice contenta / la gente – / e se ne va / a braccia conserte. / Affannato / un cormorano / corre / verso terra.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)