Nu timîde sôle, apprufîttanne de nu bûche ammizze i gravîde e trôvele nôvele e a sparîte du calûche, ce iôve, dôpe na notte de chiôve e de giôle, da pôche affaccéte quanne, chiù delîchéte de na palummèlle a lu fiôre, a vocche de na bèlla sîgnôre pu vôle c’ji puséte sôpe a fronde appîlizzéte de n’ôme appapagnéte a la rîcône de nu scugghje e chiamannele pe nôme li dîce: “Te vogghje bône”. A quèdda vôce, l’ôme, ca de n’ôme iôve rumése schitte u nôme… (Avôve déte u côre e ditte e scritte parôle d’amôre a chéne e purce, ma pe lôre, nen zole ièvene schitte dellirje de sturce pe na zîte méje tenûte, ma addîrîttûre, cûme e ndrûche vestîte da mîmôse o da bûcciule de rôsa vezzôse, jucavene a murì d’amôre pe jisse, tande per rîre e pîgghjarle pe fèsse. Schîféte da tanda cattîvèrje e mîsèria d’ànîme du mónne ca li stôve attôrne, ho jittéte a mére amôre, crôte e sunne e c’ji ’bbandunéte nzise a truarce sûle e pu cûle pe ndèrre mizze a na stréte.) … sguarratte l’ucchje e tremanne pu fridde dinde e dinde l’addumanne: “Tóóóóó… siii?” “Sì” – li dîce a sîgnôre mèndre ce strîngiôve a faccia travanéte de l’ôme sôpe u côre e nen ôve nôva squagghjéte ne iacque de chiôve… (Ne li parôve luôre! Ièvene néte u stèsse jurne du stèsse môse du stèsse anne, addîrîttûre nd’a stèssa chése, alla stèssa ôre. Ièvene cûme fréte e sôre. L’avôve cunfîdéte i prîme pône d’amôre, spartîte i prîme chiande, i prîme delûre, méje avôve penzéte a jèsse cûme a na zîte, a na cumbagne pa vîte. Pó ce so’ pèrse de viste e pe jisse accumenzatte u calvarje de Criste.) … Po’, cûme e na mamme pu criatûre, pe cacciarle papunne e pavûre li cande na ninna nanne: “Durme iôme dau côre uagnône, durme mbrazze a chi te vôle bône. Ha déte sèmbe u côre a chi c’ji ferméte au culôre sènza méje assapré u calôre de l’amôre”. Po’ alla fîne li dîce: “Vine, amôre mîje, te porte a chése, gudimece nzanda péce u pôche timbe rumése.”Ma pe l’ôme u timbe iôve fernûte. Abbrazzéte all’amôre c’avôve sèmbe allanghéte mo’ appartenôve au passéte. E a sîgnôre pu vôle? A sîgnôre pu vôle cambe angôre e nen zôle. Dôpe a dîsprazzione e u chiande du prîme mumende mo’ acconde e cande au vinde e alla gènde du purte, accumbagnéte dai mille accurde du mére e u côre di caggéne,a storje e i patorje de n’ôme bune cûme u péne e ca cûme u péne ji stéte mangéte i carne a pizze méne danne l’osse ai chéne da nu mónne de fasûle ngrudelîte ca ne mettèvene spalle a litte se prîme nen facèvene a lîte. E a dîspitte du timbe ca passe sènza palèstre e né cûre ji angôre frèsche e schètte cûme nu ccriatûre ndi fasse pecchè l’amôre, códde luôre. nen nvècchje e nen môre méje.
Franco Pinto
La signora con il velo. Un timido sole, approfittando di una fessura tra le nuvole gonfie e torbide e dalla sparizione della foschia, dopo una notte di pioggia e di gelo, si era da poco affacciato quando, più delicata di una farfalla su un fiore, la bocca di una bella signora con il velo si è posata sulla fronte infreddolita di un uomo al riparo di uno scoglio, e lei chiamandolo per nome gli dice: “Ti voglio bene”. A quella voce, l’uomo, che di uomo gli era rimasto solo il nome… (Aveva dato il cuore e detto e scritto parole d’amore a cani e porci, ma per loro, non solo erano solo deliri di uno sgorbio per una fidanzata mai avuta, ma addirittura, come ortiche vestite da mimosa o da bocciolo di rosa vezzosa, giocavano a morir d’amore per lui, così per ridere e prenderlo in giro. Disgustato da tanta cattiveria e miseria d’animo del mondo che gli stava intorno, ha gettato al mare amore, fede e sogni e si è abbandonato fino a ritrovarsi solo e con il sedere a terra in mezzo a una strada.) …spalancò gli occhi e tremando dal freddo battendo i denti le chiese: “Sei… tuuuu?” “Sì” – gli dice la signora mentre stringeva sul cuore la faccia inzuppata dell’uomo, e non era neve sciolta e nemmeno acqua di pioggia… (Non gli sembrava vero! Erano nati lo stesso giorno dello stesso mese dello stesso anno, addirittura nella stessa casa, alla stessa ora. Erano come fratello e sorella. Le aveva confidato le prime pene d’amore, diviso i primi pianti, i primi dolori, mai aveva pensato a lei come ad una fidanzata, ad una compagna di vita. Poi si persero di vista e per lui cominciò il Calvario di Cristo.) … Poi, come una mamma con il bambino per cacciare fantasmi e paure, gli canta una ninna nanna: “Dormi uomo dal cuore bambino, dormi in braccio a chi ti vuole bene. Hai donato sempre il cuore a chi si è fermato al colore senza mai assaggiare il calore dell’amore”. Poi alla fine gli dice: “Vieni, amore mio, ti porto a casa, godiamoci in santa pace il poco tempo rimasto”. Ma per l’uomo il tempo era finito. Abbracciato all’amore che aveva sempre bramato, adesso apparteneva al passato. E la signora con il velo? La signora con il velo vive ancora e non solo. Dopo la disperazione e il pianto del primo momento adesso racconta e canta al vento e alla gente del porto, accompagnata dai mille accordi del mare e del coro dei gabbiani, la storia e i patimenti di un uomo buono come il pane e a cui come pane sono state mangiate le carni a pezzi, date le ossa ai cani da un mondo di uomini induriti come fagioli che non poggiavano le spalle a letto se prima non litigavano. E a dispetto del tempo che passa senza palestra e senza cure è ancora fresca e schietta come un bambino in fasce perché l’amore, quello vero, non invecchia e non muore mai.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)