De tutte i storje chiù strambe
viste, sendîte o vissûte
da nghi ca cambe,
quèdde de Benîte,
figghje de Rusîne
e Mattôje Pèsce mbianghe,
se nen ji a nômbre jûne
sté là, là, propte a fianghe.
Ogni sôre, sènza lagne
(e quèste no da mo’
da nghi c’ho pèrse a cumbagne)
fînîte de mangé,
jétte i piatte de carte
nd’u sicchhje a mennèzze
dôpe appannéte a porte,
lôve u tavele da mizze,
ce léve, ce mètte
u vestîte bune
e ce stènne sôpe u litte
pa crône u resarje méne.
Appîse ai pite,
nzipe u fite,
grusse, grusse scritte,
nu bigliètte
ca d’annanze
acchessì accummènze:
“A tè ca avanze
se angôre
nen te putîte pajé
ce stanne ammachére
mille bône raggiône.
Jûne:
So’ piombe a denére;
l’ate novecindenuandanôve
ènôtele ca t’i dîche”.
E avande drôte,
quése nu rîmbrôve
a chi ji sènza fôte:
“Je l’avôve ditte
de prîjé pe mè,
tó nen l’ha fatte,
mo’ che vu’?
Bènbatte”.
A chi l’addumanne
pecchè ca fé quèste,
jisse rîsponne:
“U fazze a rîquèste.
Nen càpîte e nen càpîte,
ma se càpîte
a timbe de notte,
pecchè ji scappanne?
Acchessì so’ già pronde.
Manghe šchitte
pe chi vôle, nu chiande”.
Quèste dice jisse.
Je pèrò pènze,
déte
can nen ji nu fèsse,
ca ce ho nvendéte
tutte sta cundassènze
pe ne murì de sôste
e vîve acchessì u rèste
d’i jurne ca Dije li dé
cûme
se ognûne
de lôre fosse
l’ôtîme.
Franco Pinto
A te che devi avere: Di tutte le storie più strambe / viste, sentite o vissute / da che sono nato, / quella di Benito, / figlio di Rosina / e Matteo Pesce Inbianco, / se non è la migliore, / ci va molto, molto vicino./ Ogni sera, senza un lamento / (e questo non da poco / ma da quando ha perso la compagna) / finito di mangiare, / getta i piatti di carta / nella pattumiera / dopo aver accostato la porta, / sposta il tavolo, / si lava, indossa / il vestito buono / e si stende sul letto / con la corona del rosario in mano. / Appeso ai piedi, / assieme al puzzo, / scritto grandissimo / un biglietto / che da un lato / fa così: / “A te che devi avere, / se ancora / non ti ho potuto pagare / ci sono almeno / mille buone ragioni. / Prima: / Non ho il becco di un quattrino: / le altre novecentonovantanove / inutile che te le dica”. / E dall’altro lato, / quasi un rimprovero / a chi è senza fede: / “Io te l’avevo detto / di pregare per me, / tu non l’hai fatto, / e adesso cosa vuoi?/ Ben ti sta”. / A chi gli chiede / perché fa questo, / lui risponde: / “Lo faccio per prevenire. / Non capita e non capita, / ma se dovesse capitare / durante la notte, / perché fare tutto di fretta? / Così sono già pronto. / Manca solo, / per chi lo vorrà, / un pianto”. / Questo è quello che dice lui. / Io invece penso, / visto / che non è un fesso, / che si è inventato / tutta questa commedia / per non morire di noia / e vivere così il resto / dei giorni che Dio gli dà / come / se ognuno / di questi fosse / l’ultimo.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)