“Mègghje sûle ca mél’accumbagnéte”
dîce nu prudèrbje andîche,
nen’ji pe sbafandarje ma ji sbagliéte
scuséte “Fronne de laure” se v’u dîche.
Mo ve sèrve a péne ’mbôsse
u pecchè franghe e gratôsse.
Quanne crûte de sté sûle
bèlle chiûse ’nda na stanze
pônde ’mmocche e n’ate ’ngûle
citte citte ce fé ’nnanze
a “madém’a cumbagnje”:
“Fravulèlle Malîngunje”.
Ji na fèmmene sènza crianze
ca n’aspètte ca tó a chiéme,
ce mandône ’ndi vucînanze
cûme u lûpe ca tône a féme
aspettanne ’ngrîféte u pîle
ca l’agnille ruméne sûle.
Sèmbe apprisse a sta madéme
stanna tanda sfémapéne,
baste nu frišche de rîchiéme
pe mangiarte a pizze ’mméne
miveze, fèdîche e pûre u côre
e te lassene che l’osse da fôre.
Sté a gèmelle, la Trîstèzze
ca ce mône dritte au côre.
T’arrîddûce ’nda na mennèzze
jinda manghe nu quarte d’ore.
Po’ sté a “Sôste Voccachiône”
e a “Paténe” chi a mandône?
U cerville, puverille
scappe fôre a cerché aiûte,
ma ne ’ndrôve nu pîlarille
ca ce po’ ’ttacché a la vîte
e tutt’afflitte e scunzeléte
ce ne torne sotte i mazzéte.
A stu pônde sì fînîte;
vîte a morte ca te rîre,
pinze a quèdde ca n’avûte,
sbatt’a chépe ’mbacce u mûre
e te dîce: “Ma pecchè,
chi m’ho ditte stu fatte a mè?
Mo’ m’attacche ’ngann’a prôte
e lasse a vîte a chi la vôle”.
Uagnù, m’avîta crôte,
a vîte ji na grossa “scôle”:
Mègghje na méla cumbagnje
e no avì a che fé pa “Malîngunje”.
Franco Pinto
Fräulein Malinconia: “Meglio soli che male accompagnati” / dice un proverbio antico / non è per spavalderia ma è sbagliato, / scusate “laureati” se ve lo dico. / Adesso vi dico chiaro e tondo / il perché franco e gratis.// Quando credi di essere solo / ben chiuso in una stanza / un punto sulla bocca e un altro sul didietro / in silenzio si fa avanti / la “dama di compagnia”: / “Fräulein Malinconia”. // E’ una donna senza educazione / che non aspetta che tu la chiami, / si tiene nelle vicinanze / come un lupo affamato / aspettando col pelo ritto / che l’agnello resti solo. // Dietro a questa dama / ci sono tanti affamati, / basta un fischio di richiamo / per farti a pezzi con le mani e mangiarti, / milza, fegato e anche il cuore, / e ti lasciano con le ossa spolpate. // C’è la gemella, la Tristezza / che punta dritta al cuore. / Ti riduce a un cencio / in meno di un quarto d’ora. / Poi c’è la “Noia boccapiena”, / e l’ “Apatia” chi la tiene a freno? // Il cervello, poverino / esce in cerca di aiuto, / ma non riesce a trovare un pelino / che lo possa legare alla vita / e tutto afflitto e sconsolato / se ne torna a prendersi mazzate. // A questo punto sei finito; / vedi la morte che ti sorride, / pensi a quello che non hai avuto, / sbatti la testa contro il muro, / e ti dici: “ Ma perché, / chi l’avrebbe mai detto? // Adesso mi lego una pietra al collo / e lascio la mia vita a chi la vuole”. / Ragazzi, dovete credermi, / la vita è una grande “scuola”: / Meglio una cattiva compagnia / che avere a che fare con la “Malinconia”.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)
Leggo soltanto le traduzioni della Dott.ssa Di Sabato, in quanto ho difficoltà per il dialetto manfredoniano. Mi sento onorato di sentirmi un amico da tanti anni di Franco, a prescindere dalla sua letteraria vena poetico-dialettale. Ma credo che per molti lettori, anche colti e forbiti, egli sia il maestro falegname, poeta nostalgico e profondo conoscitore del dialetto e delle abitudini del popolo manfredoniano. Ciò è pur vero. Ma io penso, e posso testimoniare, che il mio amico Franco Pinto, è molto colto, non fosse altro per quanti soldi ha speso, nel tempo, per libri di letteratura, di filosofia, di storia, ecc… Spero che egli legga ciò che ho scritto e che gli faccia piacere. Quando leggo le sue poesie mi sento meglio, anche perché gli voglio bene. Gli mando un augurio e un abbraccio, Tonino.