Mercoledì 13 Novembre 2024

Sciuscèlle

0 0

(Sabbete, a caléte de sôle)

Dôpe n’anne séne séne

mbacce a sôle, vinde e iacque

e de péne all’acqua séle

robbe lorde e tutte stracque

torne a chése u tarrazzéne

de Ze Pèppe Carnevéle.

Ma Sciuscèlle, mèzza quartére,

ziéne a tótte e de tótte cummére,

volte a rîse e chépa frèsche

nd’a sti fatte nen ce mèsche,

i piéce assé a pazzîjé

e pe quèste u vé ngundré.

Porte apprisse a jèsse a banne

cûme ho fatte tutte l’anne,

tutta rossa masquaréte

dôpe u vîne ca ce ho sculéte.

Da lundéne u sciarrabballe

vône, tîréte dau cavalle,

ma assettéte a lu sedûne

nen ce sté propte nîsciûne.

Pa cuèrte arravugghjéte,

cûme nu sacche de paténe,

sôpe u fônne sté jittéte

Ze Gîsèppe u tarrazzéne.

“Ih, che pizze de frecatûre

ce n’ji venûte pa pîndûre!

Stôve bèlle e preparéte

pe dûje zômbe e na balléte

e mo’ m’attocche assiste a jisse.

’Ghja lu pétre chi l’ha cummisse!”

(Martedì, u iogge)

Mo’ sté, spalle ndèrre, stennûte.

Trè jurne ce so’ vulîte,

settandadôje ôre d’agunîje

prîme de dé l’àneme a Dîje.

A ninde so’ servîte i sune,

i balle e i baldorje de la gènde

pe scungiuré e tenì lundéne

a madéme da lu mande

nirje ca, pe nu béce,

l’ho ’ffuchéte pe darle péce.

Mo’ mo’ sarrà nu rîcurde.

U timbe ca trése da la porte

u tradîtôre du mastredasce

ca lu mètte nd’a na casce,

na spacchéte chiazza chiazze

ammizz’a masquere e pupazze

e po’ dritte alla tèrra gialle,

faccefronde a lu castille,

add’ji ca gènde viste e mé viste

l’aspètte pe farle a bèlla fèste.

(Martedì, a sôre)

Sciuscèlle nen parle e nen rûsce.

Mbîtréte uarde a Ze Pèppe c’abbrûsce.

Tutte na volte: “Sciuscèlle,

Sciasciuscèlle a pacciarèlle

c’ji menéte nd’i vamb’ardènde”

– grîde, scungertéte, a gènde –

Fó cummére? Fó parènde?

Fóce bune o malamènde?

forse pôche ce ne mborte

pûre pecchè oraméje ji morte.

Pèrò, cûme sîje o cûme fó

na rîflessiône ce porte a fé:

Sciuscèlle iôve avveramènde

a mbriacône panza cundènde

acchessì cûme parôve

o iôve na màsquere d’accasiône

ca ce mettôve a la mîcciûne

pe sendirce angôre vîve?

Je pènze… ué, ué,allèrje,

che ji sta faccia sèrje

chiù nèrje assé du fôle?

Sciuscèlle ne lu vôle.

Balléte, mbriacateve de sune,

zômbe, prisce e rîséte a tune

alla faccia da mîsèrje

e de chi ve vôle méle.

“U mónne vé ’nnanze

pûre sènze de vûje

se facîte assènze

pe nu jurne o dûje”

Parôle de Carnevéle.

Franco Pinto

Sciuscèlle (la zia giovane): (Sabato, al tramonto) / Dopo un anno intero / sotto il sole, al vento e all’acqua /e di pane cotto in acqua e sale / abiti sporchi e stanchissimo / torna a casa il campagnolo / Ze’ Pèppe Carnevale. / Ma, Sciuscèlle / rotondetta, / zia di tutti e di tutti comare, / viso sorridente e carattere allegro / di queste cose non si impiccia, / le piace tanto scherzare / e per questo gli va incontro. / Si porta dietro la banda / come fa ogni anno, / tutta rossa mascherata / dopo il vino che si è scolato. / Da lontano il calesse / viene, tirato dal cavallo, / ma seduto a cassetta / non c’è proprio nessuno. / Avvolto nella coperta, / come un sacco di patate, / sul fondo se ne sta buttato, / Zio Giuseppe il campagnolo. / “Oh, che grossa fregatura, / se n’è venuto con la broncopolmonite! / Ero già bella pronta / per due salti e un ballo / e adesso mi tocca assistere lui. / Mannaggia al padre del colpevole!” / (Martedì, il pomeriggio) / Adesso se ne sta disteso, spalle a terra. / Tre giorni ci sono voluti, / settantadue ore di agonia / prima di rendere l’anima a Dio. / A nulla sono serviti i suoni, / i balli e la baldoria della gente / per scongiurare e tenere lontana / la dama dal manto / nero che, con un bacio, / l’ha soffocato per dargli pace. / Ben presto sarà solo un ricordo. / Il tempo che entri per la porta / quel traditore del falegname / che lo mette in una cassa, / una spaccata per il corso / tra maschere e pupazzi / e poi dritto alla terra gialla, / di fronte al castello, / dove gente conosciuta e sconosciuta / l’aspetta per fargli una bella festa. / (Martedì, sera) / Sciuscèlle non parla e non fiata. / Impietrita guarda Ze Pèppe che brucia. / All’improvviso: “Sciuscèlle, / Sciasciuscèlle la pazzerella / si è buttata tra le fiamme ardenti”. / – grida, sconcertata, la gente – / Era una comare? Era una parente? / Ha fatto bene o male? / Forse poco importa / anche perché ormai è morta. / Però, sia come sia / una riflessione dobbiamo farla: / Sciuscèlle era davvero / l’ubriacona pancia-contenta / come sembrava / o era una maschera d’occasione / che si metteva di nascosto / per sentirsi ancora viva? / Io penso… ehi, ehi, allegria, / cos’è questa faccia seria / ancor più nera del fiele?/ Sciuscèlle non vorrebbe. / Ballate, ubriacatevi di musica, / salti, gioia e risate a tono, / alla faccia della miseria / e di chi vi vuole male. / “Il mondo va avanti / anche senza di voi / se vi assentate / per un giorno o due”. / Parola di Carnevale.

(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)

 

Articolo presente in:
Franco Pinto · News

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

 
 
 
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com