(Sabbete, a caléte de sôle)
Dôpe n’anne séne séne
mbacce a sôle, vinde e iacque
e de péne all’acqua séle
robbe lorde e tutte stracque
torne a chése u tarrazzéne
de Ze Pèppe Carnevéle.
Ma Sciuscèlle, mèzza quartére,
ziéne a tótte e de tótte cummére,
volte a rîse e chépa frèsche
nd’a sti fatte nen ce mèsche,
i piéce assé a pazzîjé
e pe quèste u vé ngundré.
Porte apprisse a jèsse a banne
cûme ho fatte tutte l’anne,
tutta rossa masquaréte
dôpe u vîne ca ce ho sculéte.
Da lundéne u sciarrabballe
vône, tîréte dau cavalle,
ma assettéte a lu sedûne
nen ce sté propte nîsciûne.
Pa cuèrte arravugghjéte,
cûme nu sacche de paténe,
sôpe u fônne sté jittéte
Ze Gîsèppe u tarrazzéne.
“Ih, che pizze de frecatûre
ce n’ji venûte pa pîndûre!
Stôve bèlle e preparéte
pe dûje zômbe e na balléte
e mo’ m’attocche assiste a jisse.
’Ghja lu pétre chi l’ha cummisse!”
(Martedì, u iogge)
Mo’ sté, spalle ndèrre, stennûte.
Trè jurne ce so’ vulîte,
settandadôje ôre d’agunîje
prîme de dé l’àneme a Dîje.
A ninde so’ servîte i sune,
i balle e i baldorje de la gènde
pe scungiuré e tenì lundéne
a madéme da lu mande
nirje ca, pe nu béce,
l’ho ’ffuchéte pe darle péce.
Mo’ mo’ sarrà nu rîcurde.
U timbe ca trése da la porte
u tradîtôre du mastredasce
ca lu mètte nd’a na casce,
na spacchéte chiazza chiazze
ammizz’a masquere e pupazze
e po’ dritte alla tèrra gialle,
faccefronde a lu castille,
add’ji ca gènde viste e mé viste
l’aspètte pe farle a bèlla fèste.
(Martedì, a sôre)
Sciuscèlle nen parle e nen rûsce.
Mbîtréte uarde a Ze Pèppe c’abbrûsce.
Tutte na volte: “Sciuscèlle,
Sciasciuscèlle a pacciarèlle
c’ji menéte nd’i vamb’ardènde”
– grîde, scungertéte, a gènde –
Fó cummére? Fó parènde?
Fóce bune o malamènde?
forse pôche ce ne mborte
pûre pecchè oraméje ji morte.
Pèrò, cûme sîje o cûme fó
na rîflessiône ce porte a fé:
Sciuscèlle iôve avveramènde
a mbriacône panza cundènde
acchessì cûme parôve
o iôve na màsquere d’accasiône
ca ce mettôve a la mîcciûne
pe sendirce angôre vîve?
Je pènze… ué, ué,allèrje,
che ji sta faccia sèrje
chiù nèrje assé du fôle?
Sciuscèlle ne lu vôle.
Balléte, mbriacateve de sune,
zômbe, prisce e rîséte a tune
alla faccia da mîsèrje
e de chi ve vôle méle.
“U mónne vé ’nnanze
pûre sènze de vûje
se facîte assènze
pe nu jurne o dûje”
Parôle de Carnevéle.
Franco Pinto
Sciuscèlle (la zia giovane): (Sabato, al tramonto) / Dopo un anno intero / sotto il sole, al vento e all’acqua /e di pane cotto in acqua e sale / abiti sporchi e stanchissimo / torna a casa il campagnolo / Ze’ Pèppe Carnevale. / Ma, Sciuscèlle / rotondetta, / zia di tutti e di tutti comare, / viso sorridente e carattere allegro / di queste cose non si impiccia, / le piace tanto scherzare / e per questo gli va incontro. / Si porta dietro la banda / come fa ogni anno, / tutta rossa mascherata / dopo il vino che si è scolato. / Da lontano il calesse / viene, tirato dal cavallo, / ma seduto a cassetta / non c’è proprio nessuno. / Avvolto nella coperta, / come un sacco di patate, / sul fondo se ne sta buttato, / Zio Giuseppe il campagnolo. / “Oh, che grossa fregatura, / se n’è venuto con la broncopolmonite! / Ero già bella pronta / per due salti e un ballo / e adesso mi tocca assistere lui. / Mannaggia al padre del colpevole!” / (Martedì, il pomeriggio) / Adesso se ne sta disteso, spalle a terra. / Tre giorni ci sono voluti, / settantadue ore di agonia / prima di rendere l’anima a Dio. / A nulla sono serviti i suoni, / i balli e la baldoria della gente / per scongiurare e tenere lontana / la dama dal manto / nero che, con un bacio, / l’ha soffocato per dargli pace. / Ben presto sarà solo un ricordo. / Il tempo che entri per la porta / quel traditore del falegname / che lo mette in una cassa, / una spaccata per il corso / tra maschere e pupazzi / e poi dritto alla terra gialla, / di fronte al castello, / dove gente conosciuta e sconosciuta / l’aspetta per fargli una bella festa. / (Martedì, sera) / Sciuscèlle non parla e non fiata. / Impietrita guarda Ze Pèppe che brucia. / All’improvviso: “Sciuscèlle, / Sciasciuscèlle la pazzerella / si è buttata tra le fiamme ardenti”. / – grida, sconcertata, la gente – / Era una comare? Era una parente? / Ha fatto bene o male? / Forse poco importa / anche perché ormai è morta. / Però, sia come sia / una riflessione dobbiamo farla: / Sciuscèlle era davvero / l’ubriacona pancia-contenta / come sembrava / o era una maschera d’occasione / che si metteva di nascosto / per sentirsi ancora viva? / Io penso… ehi, ehi, allegria, / cos’è questa faccia seria / ancor più nera del fiele?/ Sciuscèlle non vorrebbe. / Ballate, ubriacatevi di musica, / salti, gioia e risate a tono, / alla faccia della miseria / e di chi vi vuole male. / “Il mondo va avanti / anche senza di voi / se vi assentate / per un giorno o due”. / Parola di Carnevale.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)