Ai vinde è chièste mbriste
e a l’onne di mére tótte
i mille accorde lôre
pe candé de tè i vîrtô.
Che pretenziône a môje!
Che iastôma grosse!
Je, povere pèsce de scugghje
parlé de tè, iugghje,
ca da tèrre si sîgnôre!
C’è pruéte! Oh, se c’è pruéte!
Cûme bôna canzône vôle
pe tande amôre e cûre
m’è capéte nôte e parôle
e l’è ’rringhéte a mestire
sôpe u spartîte.
Résultéte? L’è strazzéte.
Pe scrôpele l’è fatte arrôte…
e po’ arrôte…e arrôte…
alla fîne me so’ ’rrennûte.
A chiù bèlla sînfunîje,
a chiù dolcia meludîje
rumôre de ramôre
appaddéte da nu monde
pére
a tè misse a cumbronde.
A chiù nobbîle di parôle
na pezzènde a carîtà.
Jûne, forse, a giudizzje
mîje, te rènne
pôche pôche giustizzje
e ji: Mîracûlûse.
Pèrò no, cûme ce ndènne
a stu pajôse
ca tó pic
e pe ninde, picchje
ma, mîracûlûse,
pecchè ca fé mîracule.
Avastene pôche squicce
tôve pe fé
de nu stuzze de péne
ca nu vonne manghe i chéne
nu paste saprîte
da leccarte pûre i dîte;
pôche squicce
pe ndulcì
u delôre de na ferîte
ca nde dé péce;
pôche squicce
pe dé cûlôre e vîte
a nu pizze de lègne
lasséte mizze a stréte;
pôche squicce
p’accujité na porte
ca ce lagne
pe na cernire arruzzînîte;
pôche squicce
o pôche de chiò
p’avvambé na lambe
ca cacce i papunne
pôche squicce,
anze jûna ndôtte,
a muccarle sôpe a rîse
p’ammudaglié u pitte
de na cammîse.
A tótte e tótte sirve,
dau chiù dritte
au chiù nirve,
da chi già cambe
a chi c’angôre uà nasce.
Pu mastredasce
tó si’ mizze mastre,
pe mè nu mónne de chió.
Je te faciarrîje sande
se nen fosse
pu fatte
ca tó lu si’ già.
Tó, nzipe u mére e l’arje
sîte a santissîma trînità
ca ce tocche pi méne,
i sande ca jurne jurne
abbraccètte alla speranze
mandènene, crîstiéne
e no, e portene u mónne
de nanze.
Beneditte sîje sèmbe
u nôme tûve
e côdde de mamme Aulîve
ca t’ho tenûte nzîne.
Oh, Sîgnôre ca tótte pute,
pe carîtà,
nen permettènne
au vèrme a dûje pite
sèmbe chiù mbriéche
de fûme e de règge
quande “iogge e cré”
de destrôgge
quande de chiù bune
e saprîte,
dôpe a vîte,
ha rialéte all’umanîtà.
Franco Pinto
Benedetto sia sempre il nome suo: Ai venti ho chiesto in prestito / e alle onde dei mari tutti / i loro mille accordi / per cantare le tue virtù. / Che pretesa la mia! / Che grossa bestemmia! / Io, povero pesce di scoglio / parlare di te, olio, / che della terra sei il signore! / Ci ho provato! Oh, se ci ho provato! / Come in una bella canzone / con tanto amore e cura / ho scelto note e parole / e le ho armonizzate come si deve / sullo spartito. / Risultato? / L’ho strappato. / Per scrupolo l’ho fatto di nuovo… / e poi di nuovo… e poi ancora… / alla fine mi sono arreso. / La più bella sinfonia, / la più dolce melodia / sembra / rumore di lamiere / che rotolano giù da un monte / messa in confronto a te, / la più nobile delle parole / una pezzente in cerca di carità. / Una, forse, a giudizio / mio, ti rende / un po’ di giustizia / ed è : Miracoloso. / Però non, come si intende / in questo paese, / che tu per / un nonnulla, piangi / ma, miracoloso, / perché fai miracoli. / Bastano poche gocce / tue per fare / di un tozzo di pane / che non vogliono neanche i cani / un pasto saporito / da leccarti anche le dita; / poche gocce / per addolcire / il dolore di una ferita / che non dà pace; / poche gocce / per dare colore e vita / ad un pezzo di legno / lasciato in mezzo alla strada; / poche gocce / per acquietare una porta / che si lamenta / per una cerniera arrugginita / poche gocce / o un po’ di più / per accendere una lampada / che manda via i fantasmi; / poche gocce, / anzi una sola, / giusto per ridere, / per mettere una medaglia sul petto / di una camicia. / A tutto e tutti servi, / dal più intelligente / al più stupido, / da chi è vivo / a chi deve ancora nascere. / Per il falegname / sei un mezzo maestro, / per me molto di più. / Io ti farei santo / se non fosse / che / tu già lo sei. / Tu con il mare e l’aria / siete la santissima trinità / che si tocca con le mani, / i santi che giorno per giorno / sottobraccio alla speranza / sostengono, persone / e non, e portano il mondo / avanti. / Benedetto sia sempre / il nome tuo / e quello di mamma Oliva / che ti ha tenuto in grembo. / Oh, Signore che tutto puoi, / per carità, non permettere / al verme a due piedi, / sempre più ubriaco / di fumo e di regge / smisurate, / di distruggere / quanto di più buono / e saporito, / dopo la vita, / hai regalato all’umanità.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)