Le tante richieste di antiche filastrocche in dialetto giunte a Franco Pinto da parte di maestre di scuola dell’infanzia e primaria, sono state per il poeta uno stimolo a riscavare versi ormai dimenticati. Con piacere pubblichiamo il primo esito di questa ricerca nella memoria, sicuri di fare cosa gradita a chi intende insegnare il nostro dialetto ai più piccoli. (mds)
Canzungîne ca candavene i uagnûne a la “maèstre” mèndre, assettéte ai banghetille purtéte dai chése, pe l’ucchje u prisce, tîravene fôre dau panarille, fatte de “mammazze” (sciônghe) ndurcegghjéte, a culazziône preparéte da li mamme: nu bèlle raschètte de péne,pôche pôche du jurne prîme, pe n’addôre de pîmedóre strechéte da sôpe.
Tótte:
Méne e manuzzèlle
e facîme a buffettèlle
e mettîme péne e vîne
facîme a zôppe a Gisó Bambîne.
Gisó Bambîne nen ne vôle
e ce lu déme a San Mîchôle
San Mîchôle anghjéne anghjéne
e vé sunanne li cambéne,
li cambéne so’ sunéte
e tutte u mónne c’ji salvéte.
Nu uagnône:
Dianôre, Dianôre
damme nu mazze de fiûre.
Na uagnône:
I fiûre nen zo’ li mîje
so’ da Vèrgina Marije.
Tótte:
Nu mazze a tè,
nu mazze a mè,
nu mazze au figghje de lu rè,
u rè sènza capille
mmocche au figghje de Gesù Criste
u rè sènza capille.
A maèstre:
Mmocche au figghje de Gesù Criste!
(mbuccanne u chiù pîccîninne).
Franco Pinto
Mani e manine: Canzoncina che cantavano i bambini alla scuola materna (ovvero una mamma disponibile a badare ai bambini più piccoli) mentre, seduti sui banchetti portati da casa, con gli occhi impazienti, tiravano fuori dal panierino, fatto di giunchi attorcigliati, la merenda preparata dalle loro mamme: un tozzo di pane, come minimo del giorno prima, con appena un odore di pomodoro strofinato sopra. Tutti: Mani e manine / e prepariamo il buffettino / e mettiamo pane e vino / facciamo la zuppa a Gesù Bambino. / Gesù Bambino non la vuole / la diamo a San Michele / San Michele sale sale / va a suonare le campane, / le campane hanno suonato / e tutto il mondo si è salvato. // Un bambino: Eleonora, Eleonora / dammi un mazzo di fiori. / Una bambina: I fiori non sono miei / sono della Vergine Maria. // Tutti: Un mazzo a te, / un mazzo a me, / un mazzo al figlio del re, / il re senza capelli / in bocca al figlio di Gesù Cristo / il re senza capelli. // La maestra: In bocca al figlio di Gesù Cristo (imboccando il più piccolo).
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)