S’u iurne me stracque
a notte m’accîte.
Pe mmurte me jètte
sôpe u litte
ma l’ucchje
nge chiûte.
A nègghje
m’arravogghje.
Me volte
m’aggîre
me iàveze
scàveze
camîne
all’attandîne
chésa
chése
m’agguatte
a chépe me šckatte.
Méne méne
c’a speranze
ci’allundéne
a pavûre
ce fè nnanze.
A fronde
ji tutte nu sudôre.
Papunne
vicchje
e nnûve
danzene martille
e cchjûve
mméne
’nnanz’a l’ucchje.
Pére
mónne
fînîte.
A mènde
me vône n’aiûte.
Cûme nu vècchje
marînére
chéle i rûte
nd’u mére
d’i recurde
e tra lôte
e fôle
tîre a bburde
nu piattecille
de sôle
pe n’addôre
de tè.
E u mastôche
e u mastôche
acchjène
acchjène
a ppôche
a ppôche
cûme e na crépe
sèmbe da chépe
nzise ca ce squagghje
u calûche
e pe nu lagne
m’appapagne
e sonne
ca torne
u iurne
ca me stracque.
Franco Pinto
Un pizzico di te: Se il giorno mi stanca / la notte mi ammazza. / Come morto mi butto / sul letto / ma l’occhio / non si chiude. / La nebbia / mi avvolge. / Mi volto / mi giro / mi alzo / scalzo / cammino / a tentoni / per casa / mi accovaccio / la testa mi scoppia. / Man mano / che la speranza / si allontana / la paura / si fa avanti. / La fronte / è tutta un sudore. / Fantasmi / vecchi / e nuovi / danzano martelli / e chiodi / in mano / davanti agli occhi. / Pare / la fine / del mondo. / La mente / mi viene in aiuto. / Come un vecchio / marinaio / cala le reti / nel mare / dei ricordi / e tra fango / e fiele / tira a bordo / un piattino / di sole / con un pizzico / di te. / E lo mastico / e lo mastico /piano / piano / a poco / a poco /come una capra / sempre daccapo / finchè si scioglie / la foschia / e con un lamento / mi assopisco / e sogno / che torna / il giorno / che mi stanca.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)
Mio padre (sal’t a ‘nn) parlava il “dialetto” . Questo, il vero. E ogni volta che leggo le Sue storie me lo rivedo sorridente. Grazie…