Cinde
e cinde
vôrle
e chiande
spèrse de uagnûne
ce ngòndrene
e ce mèschene
nd’u vinde sbavettîne.
Šcande
ji u cande
du chiôrle
spirte
pe cambagne
e spiagge ndesirte.
Vôle
sôle
a cocchje,
a rocchje,
vuttéte pe ngûle
dau scîrocche,
tràsene nd’u purte
pa šcûme a la vocche,
all’attandîne.
Sôpe u mére
nôvele a lu cile
e pannègge ai lendèrne
règne,
vestîte
de nirje asselûte,
a Scurîje.
Ji l’îre de Dîje.
U mónne sûde fridde.
A pavûre ce fé sènde.
Mbîtréte
u scugghje
ce rîpasse pa mènde
na rèquie e matèrne.
I caggéne
prîme a rutille
po’ a curtille
ce fèrmene sènza vôce
a forme de crôce.
A fronne
nen ce frizzeche,
a tèrre
ne rîfiéte.
U sune
a cambéne
de na llorgia lundéne
rombe
quèdda cujitôdîne de morte.
Mèzzanotte!
Nu cefalotte
zombe
allerje
da l’acque u mére
e mbunnènne
i prôte attôrne
salve
dalla malasorte
u mónne séne.
Sunne?
Desîdèrje
de nen sènde chió
a sòlîta canzône
du sòlîte côre
de nigghje
scacagghje
e chéne lûpe scialpe?
Šchitte a lûce
u jurne
u po’ dîce,
e l’àlepe
ji angôre
nu mónne lundéne!
Franco Pinto
A mezzanotte, un cefalotto: Cento / e cento / urla / e pianti / smarriti di bambini / si incontrano / e si mescolano / al vento errabondo. / Spavento / è il canto / del chiurlo / sperduto / per campagne / e spiagge abbandonate. / Vele / solitarie / in coppia / in gruppo / spinte da dietro / dallo scirocco, / entrano in porto / con la schiuma alla bocca, / a tentoni. / Sul mare / nuvole in cielo / e tende ai fari / regna, / vestita / di nero assoluto, / l’Oscurità. / E’ l’ira / di Dio. / Il mondo suda freddo. /La paura si fa sentire. / Impietrito / lo scoglio / ripassa in mente / un requiem aeterna. / I gabbiani / prima in cerchio / poi in fila / si fermano senza voce/ a forma di croce. / La foglia / non si muove / la terra / trattiene il respiro. / Il suono / della campana / di un orologio lontano / rompe / quella quiete di morte. / Mezzanotte! / Un cefalotto / salta / allegro / dall’acqua del mare / e bagnando / le pietre attorno / salva / dalla malasorte / il mondo intero. / Sogno? / Desiderio / di non sentire più / la solita solfa / del solito coro / di nibbi / balbuzienti / e cani lupo biascicanti? / Solo la luce / del giorno / può dirlo, / e l’alba / è ancora / tanto lontana!
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)